Fachübersetzer Englisch

Unsere Fachübersetzer sind hochqualifizierte und erfahrene Übersetzer, die in den jeweiligen Fachgebieten spezialisiert sind und ausschliesslich in ihre Muttersprache und der jeweiligen Zielregion übersetzen. Als professionelles Übersetzungsbüro für Unternehmen und Endverbraucher garantieren wir Ihnen hochwertige Übersetzungen zu einem fairen Preis.

Übersetzungsdienst Englisch

Wir verstehen uns als kompetenter Partner an Ihrer Seite. Denn wir beherrschen nicht nur Englisch, sondern arbeiten auch in Ihren PDFs, Word-, Excel-, PowerPoint-, XML-, QuarkXPress- oder InDesign-Dokumenten. Oder übersetzen direkt im Content Management System Ihrer Website.

Fachübersetzungen Deutsch-Englisch und vice versa

Übersetzungsdienst Englisch

Werden Sie dem Original gerecht und lassen Sie Ihre Texte, Ihre Webseite, Ihre wissenschaftliche Arbeit und Geschäftskorrespondenz professionell übersetzen.

Nur ein erfahrener Muttersprachler kann Ihren Textdokument so übersetzen, dass es auch beim Zielpublikum die gewünschte Wirkung erreicht.

Wie so oft machen auch hier die kleinere Feinheiten im Detail den grossen Unterschied aus.

Mit einer qualitativen Übersetzung von uns gewinnen Sie einen Vorteil, der entscheidend sein kann.

Bei eLengua erhalten Sie einen umfassenden Service:

Ihr Text wird von erfahrenen Fachübersetzern angefertigt und von Korrekturlesern lektoriert, die sämtliche Feinheiten ihrer Sprache meisterhaft beherrschen. Sie erhalten im Ergebnis eine Übersetzung von höchster Qualität.

Ratschläge für kultursensible Übersetzungen ins Englische

Übersetzungen zwischen Sprachen mit unterschiedlichen kulturellen Kontexten zu meistern, ist eine echte Herausforderung. Professionelle Übersetzungsbüros wie eLengua sind sich der Tücken bewusst, die beim Übertragen von Texten von einer Kultur in eine andere auftreten können. Eine rein wörtliche Übersetzung reicht oft nicht aus, um die volle Bedeutung und Intention eines Originals in eine andere Sprache zu übertragen. Stattdessen erfordert eine gelungene Übersetzung ein tiefes Verständnis für kulturelle Unterschiede und Feingefühl für kontextuelle Nuancen.

Beim Übersetzen ins Englische gibt es einige Bereiche, denen Übersetzer besondere Aufmerksamkeit schenken müssen. Einer der größten Stolpersteine sind idiomatische Ausdrücke und Redewendungen. Ein klassisches Beispiel ist die deutsche Redewendung „Ich verstehe nur Bahnhof“. Eine wörtliche Übersetzung ins Englische („I only understand train station“) wäre völlig sinnlos. Stattdessen muss der Übersetzer den intendierten Sinn der Formulierung erfassen – in diesem Fall, dass jemand etwas überhaupt nicht versteht – und dies dann in eine äquivalente englische Wendung wie „It’s all Greek to me“ oder „I’m at a loss“ übersetzen.

Ein weiterer wichtiger Aspekt ist die Verwendung von Höflichkeitsformen und Anredeformen, die sich je nach Kultur erheblich unterscheiden können. Die deutsche Formanrede „Sie“ zum Beispiel hat im Englischen keine direkte Entsprechung. Der Übersetzer muss den Grad der Formalität und Distanz basierend auf Kontext und Zielkultur einschätzen und entscheiden, ob er die Anrede mit „you“ übersetzen oder komplett weglassen sollte.

Ähnliche Herausforderungen ergeben sich bei Wortspielen, Metaphern und bildlichen Ausdrücken, deren präziser Wortlaut meist nicht 1:1 übersetzt werden kann. Hier gilt es, den dahinterstehenden Sinn und die Intention zu erfassen und möglichst treffend in eine äquivalente Formulierung in der Zielsprache zu übertragen. Oft hilft es auch, zusätzlichen Kontext zu geben, um ausgefallene Wortspiele für das fremdsprachige Publikum verständlicher zu machen.

In Fachtexten ist besondere Sorgfalt bei der Verwendung präziser Fachbegriffe geboten. Begriffe aus Bereichen wie Recht, Medizin oder Technik müssen akkurat und kohärent in die Zielsprache übersetzt werden. Gleichzeitig müssen Übersetzer aufpassen, dass sie nicht zu sehr im förmlichen Fachjargon verhaftet bleiben, wenn ein Text für eine breitere Leserschaft gedacht ist.

Viele Texte enthalten auch kulturelle Referenzen wie literarische Zitate, Anspielungen auf historische Ereignisse oder Bekanntheit von Personen aus der Populärkultur. Um diese für das fremdsprachige Zielpublikum zu erschließen, müssen Übersetzer gegebenenfalls zusätzlichen Kontext einfügen oder auf ähnlich präsente Gegenstücke in der Zielkultur verweisen.

Schließlich gibt es noch eine Reihe kleinerer „Fallstricke“ beim Übersetzen ins Englische. Dazu gehören die korrekten Konventionen für Zahlen, Daten, Uhrzeiten und Maßeinheiten, die sich teils deutlich vom deutschen Gebrauch unterscheiden. Ein besonders häufiges Ärgernis ist das Datumsformat, bei dem der Übersetzer stets auf das in englischsprachigen Ländern übliche Format „Monat/Tag/Jahr“ statt „Tag.Monat.Jahr“ achten muss.

Insgesamt lässt sich sagen: Eine gute Übersetzung verlangt viel mehr als nur sprachliche Kenntnisse. Mit kulturellem Feingefühl, Gespür für Nuancen und der Bereitschaft, vom Ausgangstext abzuweichen, lassen sich jedoch die meisten Übersetzungshürden ins Englische meistern. Professionelle Übersetzungsbüros wie eLengua sind dafür speziell geschult und ausgerüstet, um einen Text sinngemäß, natürlich und verständlich in die Zielkultur zu übertragen.

Unverbindlicher Kostenvoranschlag

Übersenden Sie uns einfach Ihr Dokument oder die entsprechende Datei per Email an info@elengua.de

Teilen Sie uns mit, für welches Zielland (z.B. USA, UK, Australien) und zu welchem Termin Sie die Übersetzung benötigen.

Kontaktieren Sie uns:
  • Dieses Feld dient zur Validierung und sollte nicht verändert werden.
Übersetzungen ins Englische

Übersetzungen sind nicht so einfach, wie Sie vielleicht denken. Natürlich müssen Sie in beiden Sprachen, die Sie verwenden, wirklich gut sein, aber das Wichtigste ist, dass die Übersetzung auf professionellem Niveau korrekt ist. Mit anderen Worten, Sie müssen das Thema kennen, das Sie übersetzen!

Deshalb engagieren wir Deutsch/Englisch-Übersetzer, die nicht nur Sprachwissenschaftler und Sprachbegeisterte sind, sondern auch über sehr gute Kenntnisse in bestimmten Fachgebieten wie Wirtschaft, Medizin, Recht, Technik und so weiter verfügen. Ihr Text wird lokalisiert und professionell bearbeitet!

Englische Sprache

Entwicklung der englischen Sprache

Englisch gehört zur indo-europäischen Sprachfamilie. Großen Einfluss übten der westgermanische und romanische Zweig dieser Sprachfamilie aus. Westgermanische Investoren (Angeln, Sachsen und Jüten) im 5. und 6. Jahrhundert und später französisch sprechende Normannen (ab 1066) prägten die Mischsprache Englisch stark. Ständige Entlehnungen aus anderen wichtigen europäischen Sprachen (z.B. Latein, Griechisch, Französisch und den skandinavischen Sprachen ) erklären den großen Umfang des englischen Vokabulars.

Englisch ist nach Mandarin-Chinesisch und Spanisch die dritthäufigste Muttersprache der Welt. Sie wird als Zweitsprache weitgehend erlernt und ist eine Amtssprache der Europäischen Union, vieler Commonwealth-Länder und der Vereinten Nationen sowie vieler Weltorganisationen.

Referenzen